Company services

  1. Translation

  2. Interpretation

  3. Transcription (audio and video, and hand-written texts)

  4. Proofreading/editing

  5. Text editing by native speaker

  6. Translation with notarization services

  7. Website localization


As a rule, translation takes up a lion’s share of the work load of any translation agency. Our company offers the services of degreed translators and experts specializing in the many fields of science and technology, medicine, jurisprudence, and other areas.

Ortrans collaborates with experienced, professional translators who hold specializations in a plethora of fields (starting from newspaper articles, literary translations, and philosophical and psychological literature, and ending in technical, legal, and medical translations).

Find our more about our specialists:


Medical Translation

Legal Translation

Technical Translation


We have extensive experience in managing large projects spanning many different topics. Translations are offered into practically all languages of the world: Russian, English, Hebrew, Arabic, French, German, Danish, Swedish, Spanish, Italian, Chinese, Japanese, Romanian, Hungarian, Polish, Ukrainian, and many others.

In our company, we try to have all of our translations done by native speakers of the target language, that is, by a linguist whose native language is the target language of the translation. (For example, in the case of a translation done into English, priority is given to translators who were born and raised in English-speaking countries).

Please fill out the project inquiry form and we will be glad to provide more in-depth information regarding your project.



Agency interpreters will accompany you to business meetings and will be your intermediaries at court and in other situations where you may need an interpreter.

Please contact an Ortrans representative for further information.




Ortrans provides transcription services that we divided into two categories:

    1. Transcription of audio files stored on audio or video cassettes.

    2. Transcription of hand-written texts.

When translating texts from audio/video cassettes or hand-written texts that first require transcription, we offer our clients a discount on these services.

Find out more regarding your own project from our representatives.



In our company, we’ve divided proofreading services into two categories:


    A. Proofreading of finished texts provided by our clients.

    B. Additional proofreading of texts translated by Ortrans specialists (beyond the proofreading done by the translators themselves).


In the majority of cases, the translation and proofreading of a text is done by the translator him or herself. This is the accepted norm and is a common practice in practically all translation agencies. As a result, a quality, professional translation is achieved at reasonable prices.


In isolated cases, where the client may be interested in additional proofreading (for instance, in literary translation), the company provides the services of experienced editors (for comparison of the source and target texts, proofreading, checking for style, etc.) Additional proofreading adds to the cost of the translation, but at times this is justified. In these cases Ortrans provides its clients with an additional 10% discount.


Please contact our representatives for more information.


Text editing by a native speaker

In some cases it is necessary for a native speaker to check the text to assure that it will be appropriately received by the target audience. A native speaker is a person for whom the language of the translated text is native. Imagine for instance that your text was translated by a degreed Arabist living in Hungary. However, when a native speaker reads the text, he or she will notice something slightly off. This often happens when the translator is removed from the language milieu of his or her target language, when there are different dialects used, when national and cultural differences of various Arab nations are present, etc. These are the very details that a native speaker would be expected to clean up.


In some cases the native speaker does not speak the language of the source text, and as a result edits just the end product, while in others he knows the source language and can verify the accuracy of the translation itself. Native speakers hired by our company are linguists who live in the language milieu and who sometimes specialize in a narrow field that is the field of the text being translated.

Please contact us and we will be glad to provide further information regarding native speakers.


Translation with notarization services

When it comes to notarization services, they can be divided into two categories: the notarization of the translation itself, and the notarization of the translator’s signature. In the first case the notary speaks both the source and the target languages, and can therefore verify and notarize the accuracy of the translation. In the second case the notary is not notarizing the translation per se, but the translator’s statement that the translation is made accurately and that the translator has mastery over both languages.


Such a statement typically includes the translator’s name and address, as well as a confirmation of the level of knowledge that the translator has of each language. There is also a notary’s translation, which in practice is not much different than a translation done by a regular translator, but which is done by the notary him or herself and is significantly (several fold) more expensive than a regular translation.


In our company we believe that when translating standard documents (passports, marriage certificates, etc.) for an individual client, such a practice is not justified. Our agency offers quality, highly professional and affordable translations of standard documents (identification cards, education-related documents, etc.) which can in turn be notarized if requested. This service is performed by a notary that works with our company. It is important to note that notarization rates on the territory of Israel are set and assigned by the Bar Association of Israel.


Any deviation of those standards is illegal. This means that if somebody is offering to translate and notarize a document for your for two-three times less than the amount established by the Bar Association, the notarization is done by the translation agency itself, with a stamp illegally acquired from a notary. And when this "great deal" is reviewed by official government agencies, there is every chance that the fraud will be detected and deemed void.


Our company offers legal translations which can then (by request of the client) by notarized by a notary. When requesting notarization, please be aware that the process may take several days, so please plan the timing for the translation project accordingly.

Please refer to the contact page for ways to contact us in order to receive additional information, or fill out the project inquiry form.


Website Localization

Without delving into technical explanations, the catchy and sometimes vague phrase "website localization" refers to the translation of a website into different languages. All web localization can be divided into two categories:

  1. The translation of the web content done through Word or other standard formats

  2. The translation of the content of the website within the code of the existing site (ie. HTML, XML, and other related files).

For the second type of translation there are special computer programs (such as Tag Editor from SDL Trados) which allow the translator not only to translate the text, but also to recreate the page in its initial format. To do this, the translator must be familiar and experienced in working with such programs, known together as CAT (Computer Assisted Translation) tools.


This kind of translation is more reliable, but also more costly. It keeps mistakes from creeping in during the proofing and layout stages (especially if the web designer is not familiar with the target language) and provides for consistency of the content, style, and formatting of the website in different languages. Moreover, it cuts the time web designers spend on the site, thereby ultimately cutting the cost of the website itself.

Please refer to the contact page for ways to contact us in order to receive additional information about website localization, or fill out the project inquiry form.