שירותי חברת "אורטרנס":

  1. תרגום בכתב

  2. תרגום סינכרוני / עוקב

  3. הקלדה

  4. תמלול

  5. עריכה לשונית

  6. בדיקה ועריכה ע"י דובר ילידי

  7. הכנה לאישור נוטריוני

  8. תרגום אתרים (לוקליזציה)

 

תרגום בכתב

תרגום בכתב מהווה תחום העיקרי עבור חלק הארי של משרדי התרגום. חברתנו מספקת שירותי תרגום על ידי מתרגמים מקצועיים ומנוסים, בעלי השכלה גבוהה ואנשי מקצוע בתחומי ידע שונים (טכני, רפואי, משפטי, ספרותי, דתי וכו’) גם הם בעלי ניסיון רב בתחום התרגום .

קבלו מידע מפורט יותר לגבי תחומי תרגום הבאים:

תרגום רפואי

תרגום משפטי

תרגום טכני

השירות מסופק במגוון שפות : אנגלית, עברית, רוסית, צרפתית, גרמנית, אידיש, דנית, שבדית, ספרדית, איטלקית, סינית, יפנית, רומנית, הונגרית, אוקראינית, פולנית ושפות נוספות. במרבית המקרים שפת התרגום (שפת היעד) היא גם שפת האם של המתרגם.

לקבלת מידע מפורט יותר אנא צרו קשר עם אחד מנציגינו או תמלאו טופס הערכת התרגום.

 

תרגום סינכרוני / עוקב

 מתורגמנים של חברתנו ילוו אתכם לפגישה עסקית, ישמשו אתכם בבתי המשפט בארץ או בחו"ל ובמקרים אחרים בהם תזדקקו לתרגום צמוד. לקבלת מידע מפורט יותר אנא צרו קשר עם אחד מנציגנו.

 

הקלדה

אנחנו מספקים שירותי הקלדת טקסטים במגוון שפות. נבצע את עבודתנו במהירות ובאיכות. מחירים גמישים בהתאם לגודל הטקסט, מועד הספקת העבודה איכות הכתב (במידה ומסמך מקורי כתוב ידנית). אפשרות לעריכה לשונית של הטקסט ובדיקת דקדוק (בהתאם לבקשת הלקוח). לקבלה מידע מפורט אנא צרו קשר עם אחד מנציגנו או תשלחו, את הטקסט שלכם להערכה. 

 

תמלול

חברת אורטרנס מבצעת תמלול קלטות אודיו ווידאו במגוון שפות ובמחירים אטרקטיביים. התעריף הבסיסי מתעדכן בהתאם לרמת האיכות של הקלטת. לקבלה מידע מפורט יותר אנא צרו קשר עם אחד מנציגנו.

 

עריכה לשונית

חברת "אורטרנס" מציעה ללקוחתנו שני סוגים של עריכה לשונית:

    1. עריכה לשונית של הטקסט המסופק על ידי הלקוח.

    2. עריכה לשונית של הטקסט המתורגם ע"י חברתנו (בנוסף לבדיקה ועריכה המתבצעת ע"י המתרגם).

ברוב המקרים הטקסטים המובאים לתרגום עוברים בדיקה ועריכה קפדנית של המתרגם עצמו. זה מקובל בכל משרדי התרגום (ושלא יספרו לכם משהו אחר). שירותי עריכה על ידי עורך בנוסף לבדיקה ועריכה על ידי המתרגם, כמובן מומלצים, אבל מייקרים את מחיר התרגום. למרות שברוב המקרים תרגום על ידי מתרגם מנוסה אינו דורש עריכה נוספת, לעתים כאשר מדובר בטקסטים עם דרישות גבוהות במיוחד ניתן וכדאי לבצע בדיקה ועריכה על ידי עורך לשוני מקצועי (השוואת מקור ותרגום, בדיקת דקדוק, הגהה לשונית וכו’). כפי שאמרנו עריכה נוספת בנוסף לתרגום מייקרת את מחיר התרגום, אבל במקרה זה תנתן הנחה של 10% לעריכת התרגום

כמו כן, לקוח תמיד מוזמן לבצע עריכת טקסט מתורגם או לא מתורגם בחברתנו כשירות נפרד.

אנא מילאו טופס, של הערכת הטקסט או צרו קשר עם נציג החברה. 

 

בדיקת הטקסט ע"י דובר ילידי

בחלק מן המקרים נדרש לבדוק את טיב התרגום החיצוני על ידי דובר ילידי (במקרה של חברתנו מדובר בבלשן, אשר חי בסביבה לשונית, ושפת האם שלו היא שפת התרגום). למשל, טקסט שמתורגם ליפנית על ידי מתרגם חיצוני ניתן להעביר לבדיקה ע"י בלשן תושב יפן. הבדיקה מאפשרת להסיר את האי דקויות או אף שגיאות של תרגום אותו ביצע מתרגם שיפנית אינו שפת האם שלו.

בדיקה זו מועילה גם במקרים כאשר אין כלל אפשרות לבצע תרגום ע"י דובר יליד (לא נמצאו מתרגמים דוברים ילידים שיודעים את שפת המקור). במקרים הללו הבדיקה בודקת את טיב התרגום בלבד ללא השוואה בין טקסט המקורי לתרגום. סוג זה של הבדיקה מתבצעת הן עבור טקסטים שבוצעו בחברתנו והן עבור טקסטים ממקור אחר ורק מוגשים לנו לבדיקה. לעתים הבדיקה (בהתאם להכרעתו של דובר יליד) עלולה להביא למסקנה כי יש לבצע תרגום חדש לחלוטין בגין איכות הירודה של התרגום החיצוני. דובר יליד הוא ברוב המקרים לשונאי, תושב אותה המדינה של שפת יעד, מתרגם או עורך מקצועי. לקבלה מידע מפורט יותר אנא צרו קשר עם אחד מנציגנו.

 

 

הכנה לאישור נוטריוני

הכנה לאישור נוטריוני הינו תרגום של מסמך משפטי ע"י מתרגם מוסמך (תרגום משפטי מתלווה בהצהרת המתרגם), המובא לאחר מכן לאישור ע"י נוטריון מוסמך.

הנוטריון מאשר את התרגום (במידה ויודע את שפת המקור ושפת היעד) או את חתימת המתרגם (במידה ולא שולט באחת מהשפות הנ"ל). יתרונו של תרגום זה הוא מחירו הנמוך יחסית (לעתים פי שתיים –שלוש) ממחירו של התרגום הנוטריוני שמתבצע ע"י הנוטריון עצמו.

לאחר התרגום, המסמך המתורגם והמסמך המקורי מובאים לאישורו של נוטריון על ידי לקוח עצמו או כשירות על ידי חברתנו.

יש לציין כי בחלק ממשרדי תרגום לקוח עלול להתקל במחירים אטרקטיביים מאוד, נמוכים בהרבה מן התעריף הקבוע בחוק לשירותי הנוטריונים בארץ. פירוש הדבר - עבירה על החוק, כאשר האישור מתבצע לא על ידי נוטריון מוסמך, אלא על ידי חותמת שמועברת למשרד התרגומים על ידי הנוטריון. אישורים מסוג זה עלולים להיפסל בעתיד על ידי הרשויות. מידע לגבי התעריפים של שירותי הנוטריון (לא שירותי התרגום) הקבועים על ידי לשכת עורכי-הדין בישראל ניתן לקבל אצל נוטריון מוסמך או באתר האינטרנט בכתובת http://www.justice.gov.il/MOJHeb/Noteryonim/schar_sherotim_noteryonim.htm

לקבלה מידע מפורט יותר אנא צרו קשר עם אחד מנציגנו.

 

 

 

תרגום אתרי אינטרנט (לוקליזציה)

במידה ואתם מעוניינים, בכך שהמידע העסקי של אתרכם יהיה נגיש לקהל הרחב בארץ או בעולם עליכם לבצע לוקליזציה או במילים פשוטות יותר תרגום של אתרכם לשפות אחרות. כאן קיימות שתי האפשרויות:

    1. תרגום תוכן האתר בקובץ וורד רגיל (או בפורמטים אחרים)

    2. תרגום תוכן האתר בתוך קוד המקורי של דף האינטרנט (קבצי XML, HTML וכו’)

הסוג הראשון של התרגום נפוץ וזול יותר מהסוג השני. הוא מאפשר תרגום איכותי וטוב, ויש צורך לסמן את הטקסט המתורגם יחסית לטקסט המקורי בעברית או בשפה אחרת על מנת שמעצב האתרים ידע לאן לשייך את הטקסט.

לעתים ישנו צורך גם בתרגום מהסוג השני (נגיש ברוב השפות). לצורך כך נדרשים תוכנות תרגום מיוחדות, כגון TAG EDITOR מתוך החבילה SDL TRADOS, המאפשרת שמירה על קודו של דף מקורי, וכמובן מתרגם בעל ידע ושליטה בתוכנה זו. תרגום זה יקר יותר, אך מאפשר לחסוך טעויות של השמת הטקסט ואחידות הדפים בשפות שונות . כמו כן, האופציה השניה מקטינה את עבודתו של מעצב האתר, ובכך גם מוזילה את מחיר האתר. לקבלה מידע מפורט יותר אנא צרו קשר עם אחד מנציגנו.