Услуги компании

  1. Письменный перевод

  2. Устный перевод

  3. Машинописный набор текста (аудио и видеокассет, а также рукописного текста)

  4. Редактирование

  5. Проверка перевода носителем языка

  6. Перевод с последующим нотариальным заверением

  7. Локализация сайтов

Письменный перевод 

Письменные переводы, как правило, занимают львиную долю заказов любого бюро переводов. Наша компания предлагает услуги дипломированных переводчиков и профессионалов в узкоспециальных областях науки, производства, медицины, юриспруденции и других областях знаний.

 

Компания «Ортранс» сотрудничает с опытными, профессиональными переводчиками, специализирующимися в различных областях (начиная с газетных статей, художественных переводов, текстов философской и психологической направленности, рекламных материалов, и заканчивая техническими, юридическими, медицинскими переводами и т.д.).

Узнайте подробней о специализации наших переводов:

 

Медицинский перевод

Юридический перевод

Технический перевод

 

Мы накопили богатый опыт в реализации крупных проектов по различной тематике. Переводы осуществляются практически на все языки мира: русский, английский, иврит, арабский, французский, немецкий, датский, шведский, испанский, итальянский, китайский, японский, румынский, венгерский, польский, украинский и многие другие.

 

В нашей компании мы по возможности стремимся к тому, чтобы переводы осуществлялись носителями языка, т.е. лингвистами, для которых язык перевода является родным (к примеру, в случае перевода на английский предпочтение отдается переводчикам, родившимся и выросшим в англоязычных странах).

 

Заполните форму предварительного заказа, и мы будем рады предоставить вам более подробную информацию по вашему проекту.

 

Устный перевод 

Переводчики бюро сопроводят вас на деловой встрече, станут вашими посредниками в зале суда, а также и в других случаях, когда вам будет необходим устный переводчик.

Для получения более подробной информации свяжитесь с представителями «Ортранс».

 

Машинописный набор текста  

Компания "Ортранс" оказывает услуги по машинописному набору, которые мы условно разделили на две группы:

 

    А. Машинописный набор аудиоинформации, содержащейся на аудио или видеокассетах.

    Б. Перепечатка рукописных текстов.

 

При переводе содержимого аудио/видеокассет или рукописного текста, когда для его выполнения требуется предварительный машинописный набор, мы предоставляем нашим клиентам комплексную скидку.

Узнайте подробности по вашему проекту у наших представителей.

 

Редактирование 

В нашей компании мы условно подразделяем услуги редактирования на две группы:

 

    А. Редактирование текстов, предоставляемых нам нашими клиентами.

    Б. Дополнительное редактирование текстов (помимо редактирования, осуществляемого переводчиком).

 

В подавляющем большинстве случаев перевод и редактирование текста осуществляется самим переводчиком. Такая практика приемлема и практикуется практически во всех переводческих компаниях. Она позволяет добиться качественного, профессионального уровня перевода по приемлемой цене.

 

В отдельных случаях, когда заказчик заинтересован в дополнительном редактировании текста (например, в случае художественного перевода), компания предоставляет услуги опытного редактора (сверка оригинала и перевода, корректирование, проверка стилистики и т.д.). Дополнительное редактирование приводит к удорожанию перевода, но в отдельных случаях это, безусловно, оправдано. В этом случае «Ортранс» предоставляем своим клиентам дополнительную 10% скидку на редактирование.

 

Для получения более подробной информации свяжитесь с представителями нашей компании.

 

Проверка перевода носителем языка 

В отдельных случаях необходимо проверить адекватность восприятия текста носителем языка, т.е. человеком, для которых язык перевода является родным. Возможно, ваш текст был переведен дипломированным арабистом, проживающим в России. Однако при чтении текста носителем языка могут возникнуть проблемы восприятия, связанные в большинстве случаев с оторванностью переводчика от языковой среды или изменяющимися реалиями страны, на язык которой осуществляется перевод, наличием различных диалектов, национальной и культурной спецификой различных арабских стран и т.д. Подобные несоответствия и шероховатости и призван убрать носитель языка.

 

В некоторых случаях, носитель языка не знает языка исходного текста, и редактирует исключительно «конечный продукт», в ряде случаев он также обладает знанием языка оригинала и может осуществить сверку текста. Носители языка, привлекаемые нашей компанией, являются лингвистами, проживающими в своей языковой среде, в ряде случаев специализирующиеся по различным узкоспециальным тематикам.

Свяжитесь с нами, и мы будем рады предоставить вам более подробную информацию по данному вопросу.

 

Перевод с последующим нотариальным заверением 

В сфере нотариальных заверений можно условно выделить два типа заверений: заверение собственно перевода и заверение подписи переводчика. В первом случае нотариус владеет как языком оригинала, так и языком перевода, и поэтому может проверить и заверить соответствие перевода оригиналу. Во втором случае нотариус заверяет не сам перевод, а исключительно декларацию переводчика, подтверждающего адекватность перевода и свое владение обоими языками.

 

Стандартная декларация содержит: имя и адрес переводчика, а также подтверждает степень его владения обоими языками. Существует также нотариальный перевод, не отличающийся, по сути, от перевода обычного, но осуществляемый самим нотариусом и существенно (на несколько порядков) отличающийся от обычного перевода по стоимости.

 

В нашей компании мы считаем, что для частного клиента при переводе стандартных документов (паспорт, свидетельство о браке и т.п.) такая практика не оправдана. Наше бюро осуществляет качественные, высокопрофессиональные и недорогие переводы стандартных документов (удостоверение личности, документов об образовании и т.д.) с их последующим (по желанию заказчика) нотариальным заверением. Нотариальное заверение осуществляется нотариусами, с которыми сотрудничает наша компания. Следует принять во внимание, что тарифы на заверку документов на территории Государства Израиль, фиксированы, предписаны и установлены Коллегией Адвокатов Израиля.

 

Любое расхождение с установленными тарифами в ту или другую сторону является незаконным, т.е. если вам предлагают перевести и заверить перевод по цене в 2-3 раза ниже стоимости, установленной Коллегией Адвокатов Израиля – это означает, что заверка осуществляется самим бюро переводов печатью, незаконно полученной от нотариуса. Таким образом, "дешевый сыр" при его проверке официальными органами, имеет все шансы быть признанным недействительным.

 

Наша компания осуществляет собственно перевод юридических документов с их последующим (по желанию заказчика) заверением у нотариуса. При заказе перевода с последующим нотариальным заверением следует принять в расчет, что процедура может занять несколько дней, поэтому позаботьтесь о заблаговременном оформлении заказа.

 

Для получения дополнительной информации перейдите на страницу контактной информации или заполните форму предварительного заказа.

 

Локализация сайтов 

Под модным и не всем понятным понятием "локализация сайтов" если не вдаваться в технические подробности следует понимать перевод исходного текста сайта на различные языки. Локализацию сайтов можно условно подразделить на две категории:

 

  1. Перевод собственно содержимого сайта (т.н. «контента») в стандартных форматах текстовых редакторов (как правило, в формате ворд, но не только)

  2. Перевод содержимого сайта внутри существующего кода интернет-страницы (файлы HTML, XML и т.д.).

     

Для второго типа перевода используются специальные компьютерные программы (такие, например, как TAG EDITOR в рамках пакета SDL TRADOS), позволяющие не только перевести сам текст, но и воссоздать страницу в исходном формате. Кроме того, и это немаловажно, необходим переводчик, обладающий знанием и опытом работы с такими программами (CAT - Computer Aided Translation).

 

Такой вид перевода является более надежным, но и более дорогостоящим. Он позволяет избежать ошибок при верстке страницы (особенно если веб-дизайнер не знаком с языком перевода), а также добиться единства содержания, стиля и форматирования интернет-страницы на различных языках. Кроме того, он также сокращает время работы веб-дизайнера, и, соответственно, конечную стоимость сайта.

Для получения более подробной информации по локализации вашего сайта свяжитесь с представителями нашей компании или заполните форму предварительного заказа