תרגום משפטי

תרגום משפטי נחשב (ובצדק) לתרגום הקשה והמסובך ביותר בעולם התרגומים. הסיבות לכך רבות הן, וביניהם יש לציין:

  • התמחות. משפטנות הוא תחום רחב ביותר, המכיל בתוכו תת תחומים נוספים רבים. בדומה לרפואה, בה כל רופא הוא מומחה בתחום ספציפי שלו, כך גם במשפטים קיימת התמקצעות. בדומה לעורכי דין העוסקים כל אחד בתחומו (בין אם זה דיני עבודה, דין פלילי או דין בינלאומי וכו’), כך גם מתרגמים טובים עוסקים כל אחד בתחומו הוא. יש לזכור כי מערכת המשפט וחוקיה משתנים ממדינה למדינה, ועל כן גם טקסטים משפטיים בשפות השונות דורשים מומחים משפטנים רבים. בכל שפות העולם שפה משפטית הינה שונה לגמרי משפה הרגילה, ומכילה הרבה מושגים ומונחים משפטיים שחלקם הגדול מקורם בשפה הלטינית. בארה"ב, למשל, ניתן אף שם מיוחד לטקסטים משפטיים הקרויים– LEGALESE.

  • מקצועיות. תרגום משפטי ברוב המקרים דורש עבודה של צוות מוסמך, בעל השכלה במשפטים (לרוב אלו הם עו"ד או משפטנים, אשר תרגום המשפטי הוא חלק נכבד בפעילות המקצועית שלהם).

  • אחראיות. טעויות בתרגום משפטי עלולות להיות גורליות, שכן מילה או משפט שתורגמו באופן לא מדויק או שגוי יכולים להתפרש בבית המשפט לכאן ולכאן, והדבר עלול לגרום להשלכות מרחיקות לכת. על כן תרגום משפטי דורש לעתים 2-3 שלבים של בדיקות, דייקנות, קפדנות ואחראיות רבה מהמתרגם והעורך. לעתים המתרגם חייב אף לאשר את תרגומו על ידי הצהרת המתרגם המיוחדת (בתרגומים עם אישור נוטריוני).

  • מורכבות. אופי המרוכב של התרגום המכיל את שירותים נוספים (אפוסטיל, לגליזציה, אישור נוטריוני ועוד).

חברת "אורטרנס" מעוניינת בשותפות ארוכת תווך עם לקוחותיה, על כן החברה גייסה וממשיכה לגייס משפטנים מוסמכים, בעלי נסיון רב בתחום, המבצעים את שירותי התרגום והעריכה .

 

 

חברתנו מספקת תרגומים שונים עבור אישויות משפטיות, חברות, משרדי עו"ד ונוטריונים, וכך גם עבור עו"ד ונוטריונים פרטיים:

  •  

    חוזים

  • ייפויי כוח

  • רישיונות

  • מכרזים

  • תעודות ואישורים

  • כתבי הגנה

  • חוקים, צוים, תקנות

  • ספרות משפטית

  • מסמכים כלכליים ופיננסיים (הנהלת חשבונות וראיית חשבון)

ועוד...

 

 

כמו כן, אנחנו מספקים שירותי תרגום עבור לקוחתנו הפרטיים:

  • תרגום של מסמכים אישיים

    • תעודות זהות ודרקונים

    • תמציות רישום

    • תעודות בגרות

    • תעודות גמר

    • אישורים ותעודות

    • תעודות לידה

    • תעודות נישואין

    • תעודות פטירה

  • ליווי משפטי (תרגום מסמכים ותרגום בעל-פה)

  • אפוסטיל

  • אישור נוטריוני

  • תרגום וכתיבת קורות החיים

בנוסף לתרגום בכתב "אורטרנס" מספקת גם שירותי תרגום בעל פה (סינכרוני ועוקב) בתחום המשפט (כגון, תרגומים בבתי משפט בארץ ובחו"ל, פגישות עם עו"ד, תהליכי משא ומתן עם לקוחות מחו"ל וכו’) – בתיאום מראש.

 

 

הנחות קבועות ללקוחות "אורטרנס"

  • מעל 50 עמודים – 5%

  • מעל 100 עמודים – 10%

  • מעל 200 עמודים – החל מ-15% ומעלה בהתאם לנפח הטקסט

מחירים מיוחדים ללקוחתנו הקבועים (החל מהפרויקט השני).

מילאו את הטופס של הערכת התרגום או צרו איתנו קשר בדרך הנוחה לכם וללא התחייבות מצדכם וקבלו טיפים להצלחת הפרויקט שלכם והצעת מחיר של חברתנו.

 

 

אנחנו ב"אורטרנס" שואפים למצוינות ומאמינים כי איכות העבודה של מומחים שלנו, מחירים הוגנים ורמת השירות הגבוהה יצרו בסיס איתן של התקשרות בינינו לבין שותפנו העסקיים.