תרגום טכני

תרגום טכני תופס נישה מיוחדת בתחום התרגום. יחודיותו של תרגום טכני הוא בכך, שברוב המקרים מדובר בתחום ידע ספציפי של אותו ענף טכנולוגי או המדעי, כאשר על המתרגם להיות מומחה בתחום זה. בנוסף לכך, ללקוחות רבים ישנן דרישות ספציפיות לתרגום, כגון מונחים המקובלים בארגון זה בלבד (לפי נהלי החברה). על המתרגם בתחום הטכני להיות לא רק מומחה בתחום הספציפי שלו (מדרך כלל מדובר באנשים עם השכלה של מהנדס או הנדסאי), אלא גם לשלוט בשפת המקור ושפת התרגום ברמה הגבוה ביותר. בנוסף יש לקחת בחשבון שפה ייחודית של טקסטים טכניים, איורים, שרטוטים וגרפים הכלולים בתוך הטקסט אותם יש לתרגם גם כן. למטרה זו דרושה לעיתים אף עבודה של גרפיקאי.

 

לאור האמור לעיל בפני המתרגם הטכני עומדות הדרישות הבאות:

  • מקצועיות. שליטה מלאה בתחום הנדרש לתרגום. המתרגם חייב לשלוט בחומר אותו הוא מתרגם ברמה הגבוה ביותר ולהיות לא רק בעל השכלה בתחום, אלא לעתים גם בעל רקע וניסיון העבודה.

  • שפה. לא מספיק שלמתרגם יהי ידע ורקע בתחום אותו הוא מתרגם. הוא גם חייב לשלוט באופן מלא הן בשפת התרגום והן בשפת המקור. כל זמן שהקורא מרגיש כי הטקסט אותו הוא קורא נכתב בשפה שלו ולא מתורגם – זהו סימן לתרגום טוב, כאשר קורא מתחיל להרגיש שמדובר בתרגום – סימן שהמתרגם לא עשה את מלאכתו כראוי.

  • ניסיון. על המתרגם להיות בעל ניסיון רב ומוכח בתחום אותו הוא מתרגם.

  • אחריות. לטעויות בתחום תרגום טכני ישנו מחיר גבוה. ידוע מקרה כאשר חברה פלונית רכשה ציוד יקר מחו"ל והחליטה לחסוך על התרגום של הוראות הפעלה ושימוש. החברה הפקידה את התרגום בידי אחד מאנשי הצוות של החברה, שידע אנגלית ברמה טובה. בסופו של דבר תרגום לקוי ולא מקצועי גרם לאחזקה ושימוש הלא נכונים, והציוד היקר שעלה מאות אלפי דולרים התקלקל. הדבר גרם להוצאות יקרות, ובסופו של דבר החברה נאלצה בכל זאת להעביר את התרגום למומחים. תרגום טכני דורש זהירות, קפדנות ואחראיות רבה מאוד בגין מחירן הגבוה של הטעויות.

לתרגום טכני ישנם כללים ושפה משלו, בחלק רב מן המקרים המתרגם נדרש לתרגם גם שרטוטים, איורים וגרפיקה. בדרך כלל מדובר כאן בטקסטים בעלי נפח גדול, שנדרש לתרגם בזמן קצר. הדבר לעתים דורש גיוס של מספר מתרגמים ובמקביל עבודת עורך שמאחד את קטעי התרגום השונים ודואג לאחידות הטקסט (מונחים, סגנון כתיבה וכו’). בחלק מן המקרים ניתן להשיג את אחידות המונחים באמצעות תוכנות תרגום מיוחדות (כגון TRADOS, TRANSIT), אבל גם במקרים הללו מומלץ להשתמש בשירותי העורך המבטל את האופציה של "אם זה יחד אז רק לחוד".

 

 

 

בתחום של תרגום טכני חברתנו עוסקת במסמכים הבאים (אך לא רק):

  • הוראות הפעלה ושימוש (עבור ציוד תעשייתי וביתי)

  • מדריכי משתמש (ציוד תעשייתי וביתי)

  • תקנים

  • תעודות ואישורים

  • מפרטים טכניים

  • קטלוגים של ציוד וחומרים

  • פטנטים

  • אתרי אינטרנט

 

תחומי תרגום עיקריים:

  • תעשייה אווירית ואסטרונאוטיקה

  • תעשיית רכב

  • ציוד צבאי וטכנולוגיות צבאיות

  • גיאולוגיה

  • חומרת מחשבים

  • תיכנות

  • טכנולוגיות אינטרנט

  • תעשיית מזון

  • אוטומציה ומיכון

  • בנייה

  • תקשורת וטלקומוניקציה

  • מטלורגיה

  • תעשיית הנפט והגז

  • פיסיקה

  • מתמטיקה

  • כימיה

  • אלקטרוניקה ורדיו-אלקטרוניקה

  • היי טק

  • חשמל

לקוחות "אורטרנס" יכולים להיות תמיד בטוחים, שאת הפרויקט שלהם יבצע לא רק מתרגם בעל תעודת המתרגם וניסיון רב בתחום, אלא גם מומחה בתחום הספציפי של טכנולוגיה ומדע, העונה באופן מלא לדרישות הפרויקט.

 

בנוסף לתרגום בכתב "אורטרנס" מספקת גם שירותי תרגום בעל פה (סינכרוני ועוקב) בתחום טכני (מו"מ עם לקוחות זרים, ליווי של מומחים מחו"ל בהתקנת הציוד וכו’)בתיאום מראש.

 

 

הנחות קבועות ללקוחות "אורטרנס"

  • מעל 50 עמודים – 5%

  • מעל 100 עמודים – 10%

  • מעל 200 עמודים – החל מ-15% ומעלה בהתאם לנפח הטקסט

מחירים מיוחדים ללקוחתנו הקבועים (החל מהפרויקט השני).

מילאו את הטופס של הערכת התרגום או צרו איתנו קשר בדרך הנוחה לכם וללא התחייבות מצדכם וקבלו טיפים להצלחת הפרויקט שלכם והצעת מחיר של חברתנו.

 

 

אנחנו ב"אורטרנס" שואפים למצוינות ומאמינים כי איכות העבודה של המומחים שלנו, מחירים הוגנים ורמת השירות הגבוהה יצרו בסיס איתן של התקשרות בינינו לבין שותפנו העסקיים.